Dokument nr. 15:2780 (2023-2024)
Innlevert: 12.09.2024
Sendt: 13.09.2024
Besvart: 23.09.2024 av justis- og beredskapsminister Emilie Mehl
Spørsmål
Lan Marie Nguyen Berg (MDG): Hvorfor finnes ikke grunnloven på nordsamisk eller andre samiske språk?
Begrunnelse
Norge har to offisielle språk med nasjonal status, norsk og samisk. Per nå finnes grunnloven på bokmål, nynorsk og engelsk, men den finnes ikke oversatt til et samisk språk. Nordsamisk er det største samiske språket i Norge.
I Samelovens § 3-2 første ledd heter det at “Lover og forskrifter av særlig interesse for hele eller deler av den samiske befolkning, skal oversettes til samiske språk av det departementet som har ansvaret for loven eller forskriften.” Sameloven er en del av realiseringen av Grunnloven § 108, som pålegger staten å legge til rette for at det samiske folk kan sikre og utvikle sitt språk, sin kultur og sitt samfunnsliv.
Et velutviklet rettsspråk er en forutsetning for ivaretakelse av den enkeltes rettssikkerhet. Når rettskildene i all hovedsak er skrevet på norsk, norske rettsvitenskapelige tradisjoner er på norsk og det mangler samisk terminologi for mange norske rettslige begreper, blir det vanskelig å snakke om norsk rett på samisk. Det betyr at når grunnloven ikke er oversatt til samisk, går det utover samiske språkbrukeres rettsikkerhet.
Svar
Emilie Mehl: Jeg er enig i at det kan være grunn til å vurdere å utarbeide en oversettelse av Grunnloven til nordsamisk og eventuelt andre samiske språk. De hensynene som ligger bak sameloven § 3-2, tilsier også at Grunnloven eller deler av den oversettes. Den ansvarsfordelingen sameloven § 3-2 gir anvisning på, passer imidlertid etter mitt syn ikke like godt for Grunnloven, og det kan stilles spørsmål hvorvidt det er departementet eller Stortinget som er nærmest til å stå for en slik oversettelse. Det må etter mitt syn vurderes nærmere. Mitt departement vil ta kontakt med Stortingets administrasjon for å avklare videre oppfølging av dette.
Jeg vil for ordens skyld nevne at det er Grunnloven på bokmål og nynorsk som er formelt vedtatt av Stortinget, og at en tolkning av Grunnloven må ta utgangspunkt i disse språkversjonene. En eventuell oversettelse til samisk vil, i likhet med oversettelsen til engelsk, først og fremst ha informasjonsverdi.