Siden desember 2024 har TV-seere kunnet sende tilbakemeldinger om tekstingen av ulike programmer til Teksting.no. Siden den gang har de mottatt 277 klager på dårlig eller manglende teksting.
Det er Norsk audiovisuell oversetterforening (NAViO) som står bak klageordningen.
NAViO-leder, Morten Gottschalk, mener de mest absurde feilene bærer preg av ukritisk bruk av maskinoversettelse.
Leder, NAViO
Eksemplene er mange og til dels komiske. «Plates» er oversatt til «tallerkener» når det handler om bilskilt. Regissør M. Night Shyamalan har blitt til «M. Nattshyamalan». En «pitcher» (vannmugge) er blitt til «kastemann», og «chick» (jente) er oversatt til «kylling».
– Jeg har vondt for å tro at et menneske ville oversatt slik, sier Gottschalk.
Her snakkes det om «plates» i betydningen av registreringsskilt på kjøretøy. Foto: Max
Han forklarer videre at NAViO jobber for å få oppdragsgivere og strømmetjenestene til å legge bedre til rette for at kvaliteten på tekstingen skal bli bra.
– Noen instruerer teksterne sine til å levere teksting som kun trenger å være «god nok». Vi jobber for at en hel bransje skal ta tekstingen mer på alvor.
Her er flere eksempler på klager foreningen har fått inn:
Forveksler «mistenkelig» med «mistenksom». Foto: TV 2
– En del ser nok humoren i tabbene. Der det er meldt om tabber og feiloversettelser, er det flere som spør om det har vært et menneske på jobb her. Noen mener at tabbene er grunnlag for søksmål, skriver Gottschalk i en melding til VG.
Han understreker at feilene kan være mer enn bare morsomme tabber.
Direkte oversatt. Foto: Disney+
– Handlingen utspiller seg i Australia, og han lurer på hvor i den aktuelle byen noe befinner seg. Hvor «Spania» kommer fra i den norske tekstene, er høyst uvisst, skriver NOViO. Foto: Disney+
Rasistiske elementer
– Vi ser også noen eksempler der feiloversettelsen tilfører upassende og til dels rasistiske elementer som ikke finnes i originalspråket. Slurvet er i alle tilfeller respektløst overfor betalende seere, sier han.
Les også: Disney+ fjernet norsk undertekst: – Uakseptabel
Videre beskriver han at de klagerne som er mest engasjert, er de som klager over manglende teksting for hørselshemmede, særlig under store idrettsarrangementer.
Oversettelsen tilfører en kobling om etnisitet som ikke finnes i originalen. Foto: Disney+
– Når seerne blir servert dårlig teksting på en strømmetjeneste de betaler for, mener vi at det er et problem. Ikke minst er dårlig og mangelfull teksting et stort problem for hørselshemmede og for seere som hverken har morsmålskompetanse i språket som snakkes i programmet, eller i norsk.
Han forteller at de så flere topper under Ski-VM tidligere i år.
– Da kom det inn mange tilbakemeldinger om manglende teksting for hørselshemmede.
Mottok få klager
Under Ski-VM delte NRK og TV 2 på sendingene.
Pressesjef i TV 2, Jan-Petter Dahl, kan fortelle at TV 2 tekstet alle øvelsene under VM gjennom manuell direkteteksting.
– Manuell direkteteksting er krevende, og den er sjelden helt feilfri enten det er menneskelig tekstet eller maskintekstet. Det er en teknisk forsinkelse ved direkteteksting, så vel som en menneskelig forsinkelse. Det skal lyttes, oversettes, skrives inn tekst og sendes videre i «sendestien», skriver han i en e-post til VG.
Pressesjef, TV 2
Videre understreker han at TV 2 mottok få klager under de tre dagene de sendte derfra.
– TV 2s erfaring er at det forekommer feil i tekster med ujevne mellom. Vi jobber alltid for å bli bedre fordi TV 2 ønsker å gi seerne best mulig og mest mulig tekst på vårt innhold, skriver han.
VG har vært i kontakt med de resterende strømmetjenestene som blir brukt som eksempler i saken.
– Takk for at dere gjør oss oppmerksom på disse feilaktige oversettelsene. Vi jobber med å rette dem opp så fort som mulig.
– Vi setter alltid stor pris på tilbakemeldinger på hva vi kan gjøre bedre, og tar det absolutt med oss. Vi jobber kontinuerlig med å kvalitetssikre alle deler av både plattform og kanaler, og skal gjøre vårt beste for å bli enda bedre når det gjelder både oversettelse og teksting før det når publikumet vårt.
– Vi benytter eksterne leverandører til teksting til alle våre fire TV-kanaler, samt HBO Max og discovery+. På norske programmer kan man selv velge om man ønsker undertekster eller ikke. Vi følger opp klager som vi blir gjort oppmerksomme på, retter opp og publiserer på nytt.