KI-debatten handler ikke bare om Aschehoug

1 week ago 10



Aschehoug er åpne om vår praksis og hvilke verktøy vi bruker, skriver forlagssjef Nora Campbell. Foto: Aschehoug

Den videre diskusjonen om kunstig intelligens (KI) i forlagsbransjen bør foregå på foreningsnivå.

Publisert: 16.04.2026 17:00

Som kulturforlag forvalter vi i Aschehoug språklig kvalitet og forfatternes åndsverk i alle utgivelser vi jobber med. Dette ansvaret kan bare levende mennesker ta, det kan ikke overlates til noen maskin.

I Elisabeth Beanca Halvorsens svar til meg om bruken av oversetterbyrå er begrepsbruken hennes misvisende: Hun kaller oversettelsen KI-generert. Faktum er at maskinen kun benyttes som verktøy i arbeidet utført av et høyst levende menneske – en navngitt oversetter som står for utformingen av teksten på norsk.

Aschehoug er åpne om vår praksis og hvilke verktøy vi bruker. Men så fristende det enn kan være å utpeke ett forlag som motstander i denne debatten, er dette et spørsmål som angår hele feltet.

Genuint kreativt arbeid, som de beste oversettelsene er, krever gode rammer og støtte

Bruk av oversettelsesbyråer er en etablert og mangeårig praksis i flere norske forlag, og derfor bør også den videre diskusjonen foregå på foreningsnivå.

Genuint kreativt arbeid, som de beste oversettelsene er, krever gode rammer og støtte i et så lite språkområde som vårt.

Jeg ønsker Halvorsen, som ny leder for Oversetterforeningen, lykke til med det oppdraget vi har til felles: å sikre at internasjonal litteratur kommer ut på norsk i en språkdrakt ingen maskin kan skape for oss.

Read Entire Article