Jomfru ved en feiloversettelse

1 day ago 6



Publisert: 05.01.2025 05:00

Dette er et debattinnlegg. Eventuelle meninger i teksten står for skribentens regning. Hvis du ønsker å delta i debatten, kan du lese hvordan her.

Hvor kommer dogmet om jomfru Maria fra? Da Det gamle testamentet (GT) ble oversatt fra hebraisk til gresk, ble ordet «alamah» (ung jente) hos profeten Jesaja, kapittel 7, vers 14, feilaktig oversatt med ordet «parthenos», som betyr jomfru.

For Matteus var det viktig å knytte Jesus til messiasprofetier i GT, og derfor siteres dette verset i den greske oversettelsen i kapittel 1, vers 23: «Se, jomfruen skal bli med barn og føde en sønn, og de skal gi ham navnet Immanuel ...» som bevis for at Jesus var den lovede Messias.

Denne feiloversettelsen kom frem da GT ble oversatt fra hebraisk til latin av kirkefaderen Hieronymus (ca. 347–420). Dette førte til stor strid, som er uavsluttet. I Bibel 2024 skriver man nå «ung jente» hos Jesaja mot tidligere «jomfru», men har beholdt «jomfru» hos Matteus.

I kirken er trosbekjennelsen imidlertid fortsatt « ... født av jomfru Maria ...», selv om bibelgrunnlaget er borte.

Jomfru Maria-dogmet har altså opphav i en oversettelsesfeil.

Håvar Knutsen

Pensjonert overlege

Read Entire Article