NEW YORK/OSLO (TV 2): Det viser seg vanskelig å oversette «Happy Holidays» til norsk. Iallfall for Cartier.
Publisert 06.12.2024 18:16
Cartiers gullsmedforretning på 5th Avenue på Manhattan er en av de mest kjente butikkfasadene i New York.
Det eksklusive luksusmerket spesialiserer seg på smykker, smykkekunst, klokker og tilbehør.
Og her, et par kvartal unna Rockefeller Center, har Cartier holdt til siden 1917, altså i godt over hundre år.
Nesten et landemerke
Pierre Cartier åpnet sin første gullsmedforretning i New York i 1909.
Han flyttet driften hit til Fifth Avenue åtte år senere, i 1917, etter at Cartier overtok eierskapet til hele bygget i bytte mot et eksepsjonelt perlehalskjede.
Vi får tro at dette perlehalskjedet holdt bedre kvalitet enn oversetterne gullsmedbutikken bruker i dag.
I anledning jula har nemlig Cartier smykket butikkens fasade med flere bannere hvor det står «God jul» eller «God julehøytid» på flere språk.
Naturlig nok.
New York omtales nemlig som verdens mest språkrike by. Det anslås at det daglig snakkes 800 forskjellige språk her.
Så mange bannere er det ikke plass til utenfor Cartiers butikk. Vi ser «God jul» på fransk, tysk, katalansk og kroatisk.
Og så ser vi «God helg».
Det er jo noe vi unner alle våre lesere i dag, men det har ingenting med jula å gjøre.
Når TV 2 informerer en mannlig butikkansatt om språkblemmen, blir han tydelig overrasket.
Han oppfordrer oss til å ta saken videre «gjennom offisielle kanaler».
– Ikke vanskelig
Oversettelsen av «Happy Holidays» til norsk er kanskje ikke helt ukomplisert, i ærlighetens navn, selv om vi vil mene at «God høytid» kan fungere.
– Men det er ikke det vi sier. Vi sier «God jul», påpeker språkprofessor Lisbeth M. Brevik ved Universitetet i Oslo.
Hun tror at de ansvarlige for Cartier-bannerne har vært for raske på labben.
– Dette er ikke vanskelig å oversette. Jeg tror rett og slett at de har tatt feil. De har trodd at god helg betyr god jul, sier Brevik til TV 2.
Språkselskapet Babbel har publisert en artikkel hvor de opplyser om hvordan man skriver «Happy Holidays» på flere språk, inkludert norsk.
Når det kommer til norsk, har Babbel lagt ved en fotnote hvor det bemerkes at frasen «God ferie» egentlig betyr «Have a good vacation» på engelsk, men at dette likevel er det nærmeste man i Norge har til den engelske bruken av «Happy Holidays».
Babbel skriver videre at «God jul» betyr «Merry Christmas», og at det er dette man med høyest sannsynlighet vil høre i Norge i desember måned.
Vi runder av med å spørre ChatGPT om å oversette «Happy Holidays» til norsk. Der er forslaget «God jul og godt nyttår» eller bare «God høytid», avhengig av konteksten.
Og for ordens skyld: Vi har tatt kontakt med Cartier via offisielle kanaler.