Kunstig intelligens som oversetter? Resultatet er renspikket ko-ko.

1 week ago 11



Denzel Washington. Foto: Jordan Strauss/AP/NTB

Publisert: 05.01.2025 11:00

Dette er et debattinnlegg. Eventuelle meninger i teksten står for skribentens regning. Hvis du ønsker å delta i debatten, kan du lese hvordan her.

Med store forventninger leide vi filmen The Challenge (2007), regissert av selveste Denzel Washington. Han spiller også en av hovedrollene, sammen med blant andre Forest Whitaker.

Handlingen, som er lagt til 1935, utspiller seg i en by i Texas der den svarte befolkningen utsettes for lynsjing à la den i sangen Strange Fruit, der Billie Holiday synger om «black bodies» som henger i trærne.

Dessverre blir mange av de hjerteskjærende filmscenene ufrivillig komiske fordi alle forekomster av ordet «body» gjennom hele filmen oversettes med «lik». Den norske teksten er full av feil og ubegripeligheter. Ordene «you» og «your» blir konsekvent «du» og «din», aldri «dere» eller «ditt». Slikt blir det ikke godt norsk av.

Det kryr i tillegg av mer graverende eksempler. Kvinnen som stryker med «cool hands», utstyres med «kule hender». Faren som strikt ber sønnen marsjere i sengs med et «Fine! Go to bed!», sier «Bot! Gå til seng!» på norsk.

Den norske teksten er åpenbart produsert av kunstig intelligens på hjemme alene-fest. Resultatet er renspikket ko-ko. Nylig meldte forlaget Bonnier begeistret hos NRK at de nå kan få oversatt en hel bok på få minutter. Gratis. Av omtanke til leseren bør de legge ved originalteksten, så vi kan sjekke hva forfatteren har skrevet. Gitt at det er på et språk vi skjønner. Hvis ikke, ve oss, og ve det norske språk!

Read Entire Article